以下是一段嘲笑人家口不對心的淺白英語短文 :
“You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.”
把上文放在中文的領域, 起碼可以化成10個不同的中文版本。
1. <普通版>:
你說你愛雨,
但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當日當空時你卻往蔭處躲;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。
2. <文藝版>:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
3. <詩經版>:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
4. <離騷版>:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5. <七言絕句版>:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
6. <吳語版>(滬語):
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
7. <女漢子版>:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!
8. <七律壓軸版>:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
9. <台語版>
儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。
儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。
儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。
儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想。
10. <香港版>
嗰頭話鍾意落雨, 真正落起雨嚟你又開遮開唔切。
你咁鍾意個太陽? 日頭猛啲你又專搵樹蔭嚟避。
嗱, 鍾意風吖嘛, 咁起少少風就咪拴窗吖笨!
所以話哩, 我真係好鬼驚你同我講 I Love You 架。
哈! 哈! ----哈! -----哈! 哈! 哈!
中國文化真偉大!
(Courtesy of forwarded mail from Yong Yew Khoon)
No comments:
Post a Comment